<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 渭村雨歸>
<Format: 五言古詩>
<Year: 2000>
<BookName: Po Chu-I Selected Poems>
<Translator: BURTON WATSON>
<TranslatedTitle: Wei Village: Coming Home in Rain>
<BookPage: 41>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
渭水寒漸落，
離離蒲稗苗。
閒傍沙邊立，
看人刈葦苕。
近水風景冷，
晴明猶寂寥。
復茲夕陰起，
野色重蕭條。
蕭條獨歸路，
暮雨溼村橋。
<End Poem>
<Translation>
Cold weather, less and less water in the Wei,
though cattails and panic grass shoot up tall and rank.
Idly I stand on the sandy shore,
watching people cutting reed stalks.
So close to the water, a chill setting,
hushed and lonely even on sunny days,
more so now as twilight shadows lengthen－
here in the fields, thoughts grow bleaker than ever.
Bleakly I make my way home alone,
evening rain dampening the village bridge.
<End Translation>